
新年流流 \san1 nin4 lau4 lau4\ “right around New Year”
Chinese New Year was this past week. Did you celebrate? How did you celebrate? This week I’ll share some new year greetings and other new year related words.
This past “week” (sorry again, it’s been a busy time!) we went through a bunch of phrases with repeated words. Sometimes the repeated words are an extra layer of desciption, as in 輕飄飄 (literally “light drift drift”). Some are sounds. But some really don’t have apparent meanings, like 紅噹噹 (red), 肥飩飩 etc. It’s time like this I wish I could be a linguistic historian, and would be able to trace their origins!
Along the subject of colors, almost every single color has a phrase that uses double words. Perhaps another week.
We’ve also encountered common phrases that contain words with no standard written Chinese words for (肥飩飩 fat, can also appear as 肥騰騰). Outside of the scope of double words, and especially looking into nursery rhymes, there are many many more of such words. If you can pull off one of these in a conversation, you can often make a Cantonese speaker chuckle…
Ending with another nursery rhyme here, with the phrase “turning round and round”:
氹氹轉,菊花園 \tam4 tam4 zyun3 guk1 faa1 jyun4\
Going round and round, like a daisy garden
炒米餅,糯米糍 \caau2 mai5 bang2 no6 mai5 ci4\
Fried rice cakes, sweet mochi
阿媽叫我睇龍船 \aa3 maa1 giu3 ngo3 tai2 lung4 syun4\
My mom told me to watch the dragon boats
我唔睇,睇雞仔 \ngo3 ng4 tai2 tai2 gai1 zai2\
I didn’t watch (the dragon boats), but watched the little chicks instead
雞仔大,拎去賣 \gai1 zai2 daai6 ling1 hoei3 maai6\
The chicks grew to become hens, I took them and sold them
賣得幾個錢 \maai6 dak1 gei2 go3 cin4\
I earned a few coins
買架風車仔 \maai5 gaa3 fung1 ce1 zai2\
I buy a small wind mill
佢轉得好好睇 \koei5 zyun3 dak1 gei2 ho2 tai2\
It spins beautifully
睇佢氹氹轉,菊花園 (repeat from top) \tai2 koei3 tam4 tam4 zyun3 guk1 faa1 jyun4\
I watch it go round and round, like a daisy garden… .